Thursday, February 9, 2012

Question about my Merriam-Webster Spanish-English Dictionary?

I'm learning Castillan Spanish or more commonly known as Espanol. The dictionary I bought is Espanol-Ingles, but it says "as spoken by Latin-America". Is there a HUGE difference at all--that it could be hinder my learning of the language because the translations aren't exact? Just wanted reassurance. The book does only mention "includes highlights of Latin-American Spanish" So please enlighten me. Thank you. Much appreciated :]Question about my Merriam-Webster Spanish-English Dictionary?
Just because most of Latin American countries speak Spanish doesn't mean that all of them use the language in the exact same way. The same thing goes for some countries in the Caribbean and also in Spain. Mostly, the difference is based on the use of synonyms, so they are talking about the same things but they call i in a different way. Another frequent difference is "regionalisms" when even within the same country, things could be called and/or referred to using different names/words. The worst case scenario is when a commonly used word in one country, is a "bad or dirty" word in another. Other than the "bad/dirty" words, don't be concerned about the other differences because usually most people are able to recognize synonyms even if they don't use them.Question about my Merriam-Webster Spanish-English Dictionary?
So what is it, then? Did buying that certain dictionary go to waste or what?Question about my Merriam-Webster Spanish-English Dictionary?
You can use the babylon for this purpose. It's the best dictionary and translation tool in my opinion:

http://babylon-translator.gnds.info/

No comments:

Post a Comment